策马翻译(北京总部)2020年寒假MTI集训班即将起航!!!
我要上岸▶
2020年寒假MTI集训班
2020.1.13-2.9
培训特色:
1、汇集国内MTI高校最新考试动态及历年真题;
2、资深译员亲临,指点迷津;名师押题,全程无忧。40余所名校导师参与课程设计和教学实施;一流高校MTI入学考试高分学员震撼分享备考经验、独家心得;
3、教师面授、强化练习、模拟考试互相结合,巩固基础知识,提高考试技巧。
招生对象:
1、准备参加2021年翻译硕士专业考试的所有备考考生;
2、对于复习比较迷茫,希望通过策马翻译名师团队的辅导系统学习、顺利过关的学员;
3、应试能力一般,希望通过策马翻译名师辅导,提升应试能力、冲刺高分的学员。
策马优势:
1、 策马与全国多所MTI名校共建签约实践基地项目(北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、上海外国语大学、复旦大学、中央民族大学、华中科技大学、湖南大学、北京科技大学……),熟悉各大院校相关情况,对MTI复试有良好的整体把握能力。
2、 策马专注翻译培训多年,培训经验丰富,教学资源丰厚,复试指导更加专业。
3、 免费分享策马独家全国各校翻译硕士招生信息资料库,助您顺利通过考试。
4、 逆袭师哥师姐经验传授,全国各大高校(北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、对外经贸大学、北京大学、外交学院、北京语言大学、复旦大学、北京航空航天大学、武汉大学、浙江大学等)MTI入学考试高分学员震撼分享备考经验、独家心得,搭建免费信息交流平台。
课程安排
时间安排
英语翻译基础:1月13日——1月22日
翻译硕士英语:2月2日——2月5日
汉语写作与百科知识:2月6日——2月9日
课程价格
8800元
上课时间
9:30—12:30 14:00—17:30
可协助外地学员办理住宿,详情咨询课程顾问老师
注:本班学员享有一年内免费循环学的权利,并拥有海量会议观摩机会
北京策马拥有最终解释权
Sierra 老师
策马全职译训师,北京外国语大学英语口译硕士,持有CATTI二级口译、笔译证书,参与2018策马联合国全球契约报告编写及翻译,联合国亚洲总部口译实战带队老师。
Steven 老师
策马全职译训师,2016全球创新者大会(GIC)首席同传译员、持有CATTI二级口译、笔译证书,APEC峰会官方译员,中澳企业家峰会首席译员,哈佛中国教育论坛官方译员,联合国亚洲总部口译实战带队老师。
海量实践机会
↓↓ 策马翻译MTI/MA教学成果 ↓ ↓
报名福利
现在报名,还可以享受
大咖老师 线上预热课程
往期回顾
▲ MTI集训班 课堂实况
现在报名, 福利加成 哟~
小马君再为大家盘点一下!
- 你可以享受的【早鸟福利】-
寒假正式上课前,策马翻译(北京总部)将提供精彩的大咖关于行业内容分享,提前预备寒假课程;
策马翻译(北京总部)为组团前来的你们提供现金优惠福利,同行报读人数越多,每人可获得的优惠越多~
新老学员均可享优惠
担心自己是否能适应策马翻译(北京总部)口译课程?
策马翻译(北京总部)提供试听(不满意可退费)的福利,为你解除顾虑!
开课前
报读课程前想体验一下口译课堂?欢迎随时联系策马老师获取近期口译面授班课程表,可预约免费试听1小时策马翻译(北京总部)口译面授课程。
开课后
开课前未试听过的学员,寒假口译集训班开课当天有2小时试听时间。对教学质量不满意,可于当天上午申请退还所缴费用。
学员感言
MTI班熊洁
考取北京第二外国语大学翻译硕士(笔译)
考北二外是大三上学期决定的。我本身是师范英语专业,大三上学期开了翻译这门课程,我一下子就被翻译的魅力折服,沉迷于两种不同语言间的碰撞与变化,当时就决定要继续在翻译这条路走下去,我考虑到最好的办法就是考取一个外语类院校的研究生。经过多方了解,再结合自身情况,最后选择了北京第二外国语学院作为我的目标院校。
决定考研,决定考北二外的翻译专业是第一步,接下来我就遇到了瓶颈:学校的翻译课程非常浅显,且一周只有一节课,这样的强度应对翻译硕士的考试肯定是不够的,时间紧,任务重,我急需找到专业的老师和机构带我入门。就在这个时候学姐向我推荐了策马,我在报名之前,在网上搜索了很多有关策马的信息,就毫不犹豫报名了。
我是从2016年11月开始正式复习的,每周上一次课,对于我这种没啥主观能动性的人来说,策马的课还是很有用的,因为除了上课之后,老师每周都会布置大量的作业和复习任务。课程一直上到寒假,寒假里有一个大约8天左右的课程。寒假之后,又继续每周上课,很感谢策马老师让我们每人都报名考了5月CATTI三笔,我们全年班二十几个学生我记得5月都过了三笔,后面翻译这门课复习起来压力小了很多,因为CATTI笔译的内容和翻硕考研的题型还是很相关的。不过我们学校大三课多杂事也多,所以百科上半年没跟上策马老师要求的背诵,导致暑期集训营有些吃力,所以大四上开始背政治后,复习节奏特别紧。
在这里想提醒一下各位学弟学妹,一定要安排好你要做的事情,提前进行,不要拖到最后。大三下就应该开始准备了!
考MTI,英语基础一定要打好,这是最重要的。就像策马老师说的:考研,扎实的基本功和踏踏实实的复习,这两点缺一不可!
考研是一件枯燥漫长的过程,中间会有很多诱惑很多困难,也面临着很大的压力,但是你一旦选择了这条路,你就要咬牙走下去,这是你少有的能够改变命运的机会了。至于要不要研友,全看自己性格,我全程都是自己一个人下来的,觉得这样比较有效率。我的考研路上真的要感谢的有很多人,爸爸妈妈一路的鼓励和陪伴,舍友和朋友的祝福,艳伟学姐的帮助,以及各大微博博主的推送,他们都是我人生路上的财富。非常感谢他们,决定考研,就意味着你要连续半年的高强度学习,没有娱乐生活,没有偷懒,想要成功就必须经得起这个过程。希望所有看到这个经验贴的学弟学妹们都能够朝着自己的目标努力奋斗,希望你们都能成功!
MTI班RandyWang
考取外交学院翻译硕士(口译)
MTI班许欣
考取北京师范大学翻译硕士
写这篇文章的时候,我被列入2015年北师大翻译硕士拟录取名单。
初试
我于2014年7月毕业,虽然一直是系里的前三名,但我并不喜欢自己的专业,反而更喜欢英语。于是毕业当天,我就决定跨考MTI。北师大是我向往之校,当我参观了北师大后,我就告诉自己“我一定要考上!”之后搜索到策马翻译培训机构,经过多方比较,最终选择了策马。
在策马学习期间,我每天按部就班上课。虽然我不是英语专业学生,但策马上课老师教得很好,每天高效率学习,对翻译的理解也日益加深,老师都夸我有进步。报班就是有这样的意义,很多人确实很努力,但如果找不到方向,没有高人指点,只会事倍功半。
Faye老师教我英汉互译,老师是上外毕业的,是一名优秀的交传译员,而且本人耐心又温柔,真的是一位女神呢!Margaret老师教百科,她是一位学识渊博的老师,毕业于英国威斯敏斯特大学。她可真是百科全书,问她什么犄角旮旯的问题她都能略知一二。但考完我觉得若决定考北师大,百科只需看学校指定的那一本就够了,99%的题都从那本书上出。教翻译硕士英语的老师精通阅读和改错题讲语法也很有一套。
时间安排我没什么固定计划,基本每天四门科目都分配一些时间,哪门功课弱或容易忘记我就多花一些时间,每天都很充实忙碌,没有浪费一分一秒。怕社交网络分心,我把微信朋友圈卸载了,微博我本来想用来看看新闻或文章,后来发现自己看八卦或明星看得多,索性就把微博也卸载了。7月-12月,每天基本只睡6小时左右,其余时间都在学习,吃饭也在手机上看新闻,听BBC,CNN,听喜马拉雅上一些幽默又营养的电台。
阅读双语新闻对翻译,提升词汇量,写英语作文很有帮助,推荐可可英语网站。
应用文12月初准备也不迟,记住格式和固定用语就可以,诉讼状,遗嘱,讣告不看也行,多背背表扬信,祝酒词等高频考点就行。大作文平时看看新闻,微信一些公众号的文章也很不错。逻辑清晰,文笔优美,打高分没问题的。
政治今年很难,5道大题任汝芬最后四套题都没压中,肖秀荣最后四套题压中2道。选择题从来都不可能压中,出题灵活,只有自己基础扎实才能以不变应万变。
复试
因为初试成绩很理想,复试真的没特别准备。初试过后确实放松了些,补看了一些美剧和综艺节目,但每天都有固定的学英语时间。
MTI班任瑞柳
考取上海外国语大学翻译硕士(口译)MTI班廖雪莲
考取上海外国语大学翻译硕士(口译)初试:初试课程分为翻译基础、英语基础、百科知识三个板块。翻译基础课上,老师系统讲解了所有主要的翻译方法,课上安排足量的练习,当场讲解,当场纠错,课下每天都有篇章翻译练习,第二天老师会一一检查批改所有同学的作业,并附有详细的批注。十来天集训翻译课程下来,我受益颇多。结课后我又继续参加了翻译周末班的课程,又从老师那里学到了另外的一些翻译技巧,并且更加丰富的练习也让我对各种风格的材料都有了一定的了解。基础英语课上,策马老师会把所有重要的易错的语法点串讲一遍,然后辅以大量的练习和讲解,对于语法点的重点把握很有帮助;写作方面从审题到作文布局的安排,老师都会讲得很详细,然后通过批改大作文作业,针对每位同学出现的问题进行纠正,让我对写作中一些结构性的错误有了认识,从而针对性提高。百科知识课上,老师会把中国历史串讲一遍,并针对上外的考题挑出各个历史阶段的重要成语典故,并且每天会过一遍重要的时事,并强调其中重要的概念,以备名词解释之类的题型,几条线索同时推进,信息量非常大。每天都会有套题的训练,既有往年真题,也有老师自己出的模拟题,练习几遍下来,对于整体考试结构会更加熟悉。课程结束后,老师会定期邮件发送翻译材料、无选项完型练习、作文题目等等作业,每一项作业只要及时完成并提交,她都会详细地批改,并且附上详细的解说。相信有经验的同学都知道,有老师专门批改译文和作业,对于我们意识到自身问题并及时改正意义有多重大。此外,初试前一个月左右,策马会安排三套模拟,模拟的老师都是上外MTI毕业的,因此对于考题的特点和复习重点更加有把握。通过三套模拟练习以及老师的讲解,基本上把心态调整到考试的模式,并且这也是个查缺补漏的重要机会,在临考前尤其重要。复试:复试辅导一共五天的课程,是和报考同校同专业的同学一起上课,我这次一共就两个学生,因此课堂效率非常高。授课老师也都是上外MTI毕业的,对于考试评委所看重的要点以及考题的结构非常熟悉,让课堂训练更加事半功倍。在最开始的课程中,老师先总体讲了口译复述和记忆的技巧,然后从中文到英文,从易到难开始做练习。在练习过程中,老师会画出材料的结构图,示意重要的框架,让记忆对象更加清晰,并在之后的练习中让我们不断重复,不断强化记忆的模式。后面几天的课程全部都是大量的练习,中英交替,同学轮流做复述或者跟读。在考前最后一段时间,老师还给我们拷贝了一些很好的训练材料,并且监督我们的完成进度,这对于没有考研战友的同学来说非常有用。考前两天,老师还挪了两个课时,带我们到上外的考场教室做模拟考试,这对于熟悉考场环境和氛围非常有效果。总之,这次的复试辅导让我对专业面试做好了全面的准备,虽然在考场还有些遗憾,不过也算打了一场翻身仗。
MTI班姜悦
考取上海外国语大学翻译硕士(口译)可以说,如果没有老师考前的辅导,我不仅是在专业水平上无法拥有如此大的进步,更重要的是,因为老师的影响,心理波动较大的我能够在备考时一直保持比较积极的状态,这一点对于我来说是至关重要的。在老师的身上,我看到了作为一名优秀的译员应该具备的心理素质和素养,今后我也会以老师为榜样继续磨练自己,不断突破自己。征战上外的旅程结束了,回顾一路走来的收获,我着实庆幸自己当初的选择,今后的路还很长很长,我会继续不忘初心,坚定前行。
MTI班王翚
考取复旦大学翻译硕士♥我要报名♥
戳开👇扫描下方二维码,咨询顾问老师
近期新增课程
想要报名其他课程的小伙伴,看下方开班计划哦~
CATTI、MTI、口译、笔译均有课程!
戳开👇扫描下方二维码,咨询顾问老师